cheetah123 发表于 2016-7-3 00:01:16

{八卦} Tapcanbinh是什么?“与吉他有关、与吉他无关”

看了标题诸位可能不知所云,相信在下描述后大家会理解的。

这两天,本人寻找越南古典吉他演奏家、硕士演员金钟的演奏视频,据说里面有20多年不曾听到过的委内瑞拉圆舞曲中的一首:忧郁圆舞曲,这个曲目在20多年前陈志在电台播讲古典吉他节目中放过2号和3号以及马拉比诺后最后又放了一首由迪亚兹演奏的忧郁圆舞曲。

但是这个视频找了很长时间就是找不到,到底是怎么回事呢?偶然之际,在王建国老师的视频集里发现了这位演奏家,演奏家是位美女,开句玩笑化妆后比我夫人还靓。需要说明的是,这个视频中的演奏家不叫金钟而叫金春,从道理上讲,作为一位美女叫金春还是比较正常的,叫金钟就有点另类了。可她的名子实实在在就摆在那里:KIMCHUNG !,对于大学文科学历的人来讲,KIM=金 这个很好理解,就是朝鲜半岛姓金的人也是 KIM。可CHUNG在越南语中与"春"风马牛不相及,人名用字只能是钟、衷、忠等几个字,请教过夫人之后确定是钟,而“春”在越南语是 XUAN.

本人是一个象棋爱好者,水平处于省级二流,曾经和在央视5主持象棋节目的张强大师在一起喝过酒。在全国象棋迷都瞩目的广东象棋网上经常发帖,曾因为对版主胡乱翻译越南象棋高手的名字进行过谴责,比如,越南棋手阮友雄(Nguyen huu hung) 硬是给翻成阮辉煌等,越南语有自己的特点,和汉语不是一个语系,在中国的影响下越南语借用了大量的汉语词,所以有时很多名称发音和汉语相近,但不要忘记了,越南语对于汉语人名地名来讲从来都是意译而不是国际上通用的音译。

回到这里,再说说视频上的美女金钟给翻译成金春估计也是有人想当然用音译来解决问题。越南人和韩国人一样都有自己的汉语名字‘就是到了越南人家里做客经常也会看到在堂屋正中过世很久的老人照片下还书写一个汉字条幅:丧致其哀!把金钟叫成金春在咱们这里没什么,可如果越南朋友知道会感觉很不舒服,希望朋友们还是叫金钟吧,如果觉得别扭那叫成金衷甚至金忠也就算了。

下面回到标题来看看Tapcanbinh到底是什么以此来看看中越两种语言的差别,那到底是什么呢?请大家记好: 习近平!
页: [1]
查看完整版本: {八卦} Tapcanbinh是什么?“与吉他有关、与吉他无关”