新闻官 发表于 2017-8-11 20:51:05

刘超然:枪与玫瑰吉他手Slash同名自传《斯莱史》译后记

14岁那年如痴如醉地喜欢上枪与玫瑰,期间出于喜爱而背了无数歌词、翻译了无数采访……13年后的今天,能够翻译并出版对我影响至深的吉他手Slash的个人自传,无疑是对这段成长历程最好的交代。

https://img.guitarschina.com/img2017/0811qh/26.jpg

​往短了算等了三年,往长了算等了十年,如今《斯莱史》一书终于出版,借此机会讲述一下本书从翻译到出版背后的来龙去脉。

十年前,也就是2007年10月底,Slash出版自己的同名自传「SLASH」。当年我在上高三,喜欢枪与玫瑰已经有了几个年头,所以书刚出没多久,我便委托在美国读书的同学帮我把书代购回国。2008年2月的那个寒假,其他同学都在奋战高考,我却每天乐此不疲地一边查词典一边读闲书。

https://img.guitarschina.com/img2017/0811qh/27.jpg

读完之后有两个想法:一是书里反复提到的地名,比如好莱坞和日落大道,感觉遥不可及却又倍感熟悉,要是能有机会踏上那片土地看他们的演出该多好;二是这书要是能翻译成中文并出版的话该多好。

没想到,这两个想法各用了将近五年时间,分别成为现实。

​其实,翻译工作已经在进行了。2007年12月初,吉他中国论坛出现了一个帖子,一位叫「无名之琴」的网友义务翻译了Slash自传。他在看不到尽头的情况下默默耕耘,每天连载,刚一发帖便立刻引来了一大批网友围观。每次一有更新,大批回帖就如潮水般袭来。

但工作量毕竟巨大,翻到2008年4月的时候,「无名之琴」遗憾地宣布连载到此为止,“没时间继续翻了。”在大家的一片哀嚎声中,另一位志愿者「Nicreve」接过火炬,继续翻了下去。只可惜两个月后,他也中止了翻译。

此时是6月初,我刚刚结束高考,正好每天闲来无事。摇滚乐听了这么多年,不经意间背的歌词、看的采访与新闻为我打下了些许英语基础,于是我便自告奋勇,拿来了接力棒于是我便自告奋勇,拿来了接力棒。我从6月14日开始,基本保持每天一更新,一直到7月28日,在数不尽的道谢留言中结束全书翻译。由我们三位互不相识的网友共同合作完成的Slash中文版自传被一次又一次转载,从此流传于中文网络——有一次我甚至还在某个台湾的音乐论坛上看到它的身影。

而这次经历过后,我们三位译者就像联手干了一票抢劫案的江湖大盗一样,相忘于江湖。

​之后我考上了中国传媒大学英语播音专业,四年之后去了美国攻读硕士学位,学校正是位于洛杉矶的美国南加州大学。课业之余我经常跑到不远处的好莱坞,跟哥们溜达在日落大道上等着看当晚的摇滚演出,眼前正是五年前如雷贯耳的各类摇滚酒吧——Roxy、Troubadour、Whiskey A Gogo……那种倍感熟悉的感觉回来了,而曾经遥不可及的景象如今近在眼前。在洛杉矶的两年,我不仅见到了Slash,还见到了枪与玫瑰乐队除主唱之外的几乎所有成员,原鼓手Matt Sorum甚至都能认出我了。演出更是没少去,仅枪与玫瑰的现场就看了四次,各类小演出更是不计其数。可以说,洛杉矶的两年经历,满足了我对摇滚乐现场的所有心愿。

​但是,仍然有个心结没了。那就是出版。

https://img.guitarschina.com/img2017/0811qh/28.jpg

彼时已经是2014年,经历过托福和GRE(美国研究生入学考试)的洗礼,又在学术环境下摸爬滚打两年的我,回过头再看到当年的翻译,不禁哑然失笑。刚刚结束高考的我虽然热情满满,但毕竟水平有限,错译漏译的情况比比皆是,简直不忍直视。

于是我做了个决定:重新翻译Slash自传,不用论坛帖子的一个字。

于是,时隔六年后,2014年1月30日当天我重新翻开这本书,利用课余时间认认真真地逐字敲下每句话的译文,遇到不确定的地方甚至会花上半小时的时间查阅资料,就是想翻出一份体现个人最高水准的作品,然后出版。

我非常欣赏的英国生物学家理查德·道金斯在他的科普巨作《自私的基因》的序章中写到,他在创作这本书时会想象有三种读者在他身后审视着他的创作过程,分别是「门外汉」(帮助他控制语言难度)、「专家」(帮助他确保学术严谨度)和「学生」(帮助他确保内容启发性)。我在翻译的过程中也不例外。我的三类「想象中的读者」分别如下。

第一类是各界专业人士。这本书毕竟是本音乐人物传记,里面少不了音乐术语。由于我自己也弹电吉他,所以这方面的术语还能应付,但仍需要更专业的行家确认,其他领域更是如此。我希望无论是哪个领域的行家,读到书中涉及到自家领域的内容时,都能会心一笑,心想「译者是下过工夫的」。

第二类是翻译界同行和英语大神。作为译者,我不敢说自己的中文文笔有多么出色,但至少可以保证英文理解准确无误。为此我借助了身边美国朋友的帮助,与他们反复确认,确保每句话的译文没有硬伤。

第三类是普通乐迷。这应该是一本阅读起来流畅感十足的书,我不希望读者因为书中的文化背景和引经据典而断了节奏,所以我一边翻译,一边给书中有理解难度的地方加脚注,总计将近50个。

这三类「想象中的读者」陪伴我渡过整个翻译流程,最终全书于2014年12月29日正式翻译完毕。尽管如此,错误仍然在所难免,希望读者发现后不吝指教。

​一本译作从脑海中的一个想法到可以触摸的实物,中间不仅经历了漫长的时间和众多困难,而且也绝非译者凭借一己之力便可以完成的壮举。在译作上市之际,我想衷心感谢为这本书的翻译与出版作出贡献的人们。有的人可能只是几年前在不知情的情况下回答了一个我在微信上抛来的简短问题,但我早就把他们的名字记在了心里,如今终于有机会道谢。

https://img.guitarschina.com/img2017/0811qh/29.jpg

感谢吉他中国CEO姜伟的提携与关照,为这本书从始至终忙前跑后,让它从论坛上的一个帖子成为现实。

感谢著出版人杨全强老师、感谢著名摇滚传记译者陈震老师的引荐。

感谢著名吉他手李延亮为本书撰写推荐语。

感谢著名歌手老狼在微博上的大力转发。

感谢George Ding、John Benjamin、Ian Rapport三位美国好基友为译文准确性做出的贡献。我的英语水平也因此得到提高。

感谢张竞霄、姬航宇、李广妍为专业术语的翻译提供的帮助。

感谢杜通在翻译进入最后阶段时的陪伴与鼓励。

感谢十年前在吉他中国论坛留言表示支持的乐迷网友们。是你们的鼓励与认可让我爱上了翻译,它成了我一生的兴趣。

刘超然

2017年8月11日

GC电声客服 发表于 2017-8-11 21:27:20

太不容易了!向所有辛勤翻译的传播者们致敬!!

hahaqiu 发表于 2017-8-11 23:05:48

抑郁症独奏 发表于 2017-8-12 09:06:55

翻译官牛逼

metalzzz 发表于 2017-8-12 09:33:42

吉他阿北支持你为我们带来的大师自传

夏末的小雨点 发表于 2017-8-12 09:40:44

南宫二狗 发表于 2017-8-12 11:25:34

已经买了一本

孤独坏虫虫 发表于 2017-8-12 12:22:08

他做了一件很多人想做却又没做到的事,要支持,买一本
发自吉他中国iPhone客户端

wlqy2002 发表于 2017-8-12 13:58:54

牛b!!支持!!!赶紧去买一本
发自吉他中国iPhone客户端

tony977 发表于 2017-8-12 15:29:19

楼主太牛了,支持一个~

liklys 发表于 2017-8-12 16:49:47

必须买一本

liklys 发表于 2017-8-12 16:56:23

书已经卖完了

dougal 发表于 2017-8-12 17:06:59

感谢楼主!!!!!
发自吉他中国iPhone客户端

畅音文化 发表于 2017-8-12 18:43:36

立刻就去买一本,支持一下!
发自吉他中国iPhone客户端

woaimeiran 发表于 2017-8-12 22:00:00

这个必须顶一下,所以说,无论干啥,必须有文化

属于男人的浪漫 发表于 2017-8-13 08:22:22

顶一个

burcelee 发表于 2017-8-13 10:13:47

书没有看到,就卖完了。应该不错吧!

slash-7 发表于 2017-8-13 10:31:56

有电子书卖没,当年可是追剧一样的追
发自吉他中国iPhone客户端

LeV1 发表于 2017-8-13 13:34:46

必须要买一本 支持!
同时在等duff的自传译本

x_wh 发表于 2017-8-13 15:52:08

看帖顶帖

摆渡人369 发表于 2017-8-14 02:57:59

已经卖完了?

qiubiteyi 发表于 2017-8-14 07:14:04

支持牛逼的人!   给你的信念和坚持点赞了!
发自吉他中国iPhone客户端

axldream 发表于 2017-8-14 12:21:07

支持 已购买!

suyang 发表于 2017-8-14 12:30:06

向这些脚踏实地的工作者致敬,尤其在这这些音乐、艺术的领域,真正能剥离华而不实的浮夸和不切实际梦想而去做一件具体的事,我认为这本身就很艺术了。我是枪花迷,我向您致敬!

GC电声客服 发表于 2017-8-14 13:51:40

还会再到货,真正的支持,就是买上一本~

琴国乐器 发表于 2017-8-14 15:12:06

摆渡人369 发表于 2017-8-14 02:57
已经卖完了?

还会有到货,就在这两天

wutao910 发表于 2017-8-14 15:54:56

只有这种源自真爱的翻译,才会忠于原味,赞赏!翻译者严谨的态度和孜孜不倦的精神!
感谢~已经下单购买~~
请大家顶上去,多购买支持以下~~有朝一日,才会有更多的好书中文版问世~~
不贵,真得不贵~~

wutao910 发表于 2017-8-14 15:56:11

琴国乐器 发表于 2017-8-14 15:12
还会有到货,就在这两天

为什么吉他中国淘宝店不上架?微店购买实在不方便!

琴国乐器 发表于 2017-8-14 16:22:05

wutao910 发表于 2017-8-14 15:56
为什么吉他中国淘宝店不上架?微店购买实在不方便!

淘宝的书类、CD类等已无法上架,有劳移步微店……

摆渡人369 发表于 2017-8-14 22:01:56

琴国乐器 发表于 2017-8-14 16:22
淘宝的书类、CD类等已无法上架,有劳移步微店……

那也就是说还在接受预定了么?

千湖 发表于 2017-8-15 02:12:47

一定去买一本,赞
发自吉他中国iPhone客户端

electsoft 发表于 2017-8-15 07:51:46

liklys 发表于 2017-8-12 16:56
书已经卖完了

某东上也有……

可以看看
发自吉他中国iPhone客户端

琴国乐器 发表于 2017-8-15 09:13:57

摆渡人369 发表于 2017-8-14 22:01
那也就是说还在接受预定了么?

是的

有理想的人 发表于 2017-8-15 09:46:52

请问哪里可以买到?能否留下方式
发自吉他中国iPhone客户端

fndyz 发表于 2017-8-16 01:50:06

在姜总的后记里面说“这次slash自传和duff自传的出版”,,,求duff自传的链接,slash自传看了相当有意思,推荐大家一定要买一本来看看

林中夫人 发表于 2017-8-16 02:55:27

这个得支持,相比之下,他的内容太好玩儿了
发自吉他中国iPhone客户端

改个好名唔容易 发表于 2019-9-18 14:33:52

有幸今日买了一本,我想问问这本书译本出版事宜,slash本人有没有授权或者本人知道的
页: [1]
查看完整版本: 刘超然:枪与玫瑰吉他手Slash同名自传《斯莱史》译后记