ani 发表于 2003-7-24 23:53:00

[原创]吉他音乐家、作曲家人名字典标准(修订版)

去年4月翻译并输入,期间受到叶登民先生的大力支持。在此再次感谢。
这个版本就是当时《浪漫吉他名曲经典》上的那个。后来,我又做了一些修订。
今后大家有需要就可以直接查到。
因为国内很多翻译人名都有这样那样的一些问题,所以,希望此举(连同《浪漫吉他名曲经典》书)一同形成一个规范。

http://asniler.com/zhishi/composer/

Amy 发表于 2003-7-24 23:58:00

谢谢ani DD!!!!
辛苦了!

哈哈 发表于 2003-7-24 23:58:00

请问, 翻译的STYLE是根据哪里的标准?

人名的翻译STYLE是以新华社为标准的. 港台亦有官方标准.

ani 发表于 2003-7-25 00:02:00

所以国内很多翻译都有明显的问题。不是说音同字不同,而是有些发音就有问题。
最简单的比如:Llobet,SEGOVIA出现以前,最伟大的吉他演奏家之一。 大家所知道的发音是什么呢?

hobo 发表于 2003-7-25 00:07:00

很详细,工作量不少。感谢 ani 的辛勤劳动。

哈哈 发表于 2003-7-25 00:17:00

汉语的翻译标准在新华社.

人名, 地名, 机构名, 组织名都有现成权威的翻译标准, 任何人不能随便定夺.
我是作翻译的. 相关标准向有关部门查询即可.

另: 名称的翻译有其固有的规范, 发音只是一个标准而已.

ani 发表于 2003-7-25 00:28:00

这里所指的标准就是发音的标准。
相信,新华社不会有这里有些极其特别的人名的翻译。

ani 发表于 2003-7-25 00:30:00

这些人名的翻译,由于我不是专业搞语言搞人名的,包括叶登民先生也不是。所以,登出来的很大目的之一,也是希望大家进一步提出异议,好修改得完善些。
谢谢 哈哈老兄的建议

哈哈 发表于 2003-7-25 00:35:00

你提到的那些都是西语中很常用的名称. 另外, 你可向外研所查询.

PS, 在汉语翻译名称中, 发音仅仅是一个标准而已. 发音"不符合"的情况非常常见,
比如:JOHN(约翰),PUTIN(普京)等等等等...

如果将上述名称翻译成"江","普挺",那就是笑话了.

不管怎么,新华社是汉语译名的权威机构,它有下属研究所,可以说涵盖了所有的名称.

哈哈 发表于 2003-7-25 00:38:00

不过,现在的名称翻译,似乎也没有必要遵守这写规范,只要是约定速成,或者矫正以往的江湖谬误,其实也是非常好的事情.
感谢ANI的辛勤工作.

wangjianguo 发表于 2003-7-25 12:17:00

很好!翻译这些人名最大的好处就是让不喜欢看外文或不通外文的朋友也能很快对应其人,怎么个翻法,都不如最直接的称呼或书写原名好。约定俗成是最好的了,如果看到“塔雷加”和“泰雷嘉”能知道是一个人,那也可以;可是现在汉语人名翻译标准确实有差异,比如台湾就喜欢同大陆不同,关键是还是我们能够区别。“科林顿”大概很多大陆同胞一时会对应不起“克林顿”这个家伙来。

哈哈 发表于 2003-7-25 12:43:00

台湾的译名是'柯林顿'.

SUNRd 发表于 2003-7-25 14:14:00

hehe 我听说史瓦辛格 在港台叫 舒华辛迪加 呵呵 差的好多啊~~

ani的这个表真是个好东东^0^

哈哈 发表于 2003-7-25 18:46:00

所以, 一定要有统一的标准(STYLE), 要么是大陆的标准, 要么是台湾的标准, 但绝不是自己杜撰的标准.

如果自己杜撰, 那么, 使瓦新格的中文名字一定会有100多个.

前奏曲 发表于 2003-7-26 15:56:00

以下是引用哈哈在2003-7-25 0:35:00的发言:
你提到的那些都是西语中很常用的名称. 另外, 你可向外研所查询.

PS, 在汉语翻译名称中, 发音仅仅是一个标准而已. 发音"不符合"的情况非常常见,
比如:JOHN(约翰),PUTIN(普京)等等等等...

如果将上述名称翻译成"江","普挺",那就是笑话了.

不管怎么,新华社是汉语译名的权威机构,它有下属研究所,可以说涵盖了所有的名称.


老哥,JOHN这个名字最初来自法语吧,翻译也来自原语言,与(约翰)发音很像,例如还有chopin

ani 发表于 2003-7-26 20:12:00

呵呵,我们不是研究语言的。大家不必就这些较真不是吗。

蓝色魔名 发表于 2003-7-26 22:39:00

因为很好,所以大家都认真的去评论了
页: [1]
查看完整版本: [原创]吉他音乐家、作曲家人名字典标准(修订版)