jbjbzh 发表于 2010-3-15 10:20:35

破解Stairway to Heaven迷思之歌詞英翻中

破解Stairway to Heaven迷思之歌詞英翻中
最喚醒靈魂也最銷魂的歌聲
最文學也最具爭議性的歌詞
最高超也最迷幻的吉他solo
最詩意最不朽也最令人起雞皮疙瘩的搖滾聖歌

對我來說,Stairway to Heaven就是這樣的一首歌.

大約在國中的時候吧,我第一次聽到Led Zeppelin的Stairway to Heaven.應該是在周末余光的”閃亮的節奏”或中廣的陶曉清或羅小雲的節目中聽到的,才剛開始接觸西洋音樂的我,完全聽不懂它在唱什麼,以我當時的破英文程度,只聽得懂一直重覆的那句:And she's buying a stairway to heaven. 僅憑這句歌詞,我知道我將和它結下一輩子的緣份!

現在,我要破解多年來樂迷對這首歌的迷思, 但我必需先做聲明, 這不是官方說法,純屬小野Lisa個人的心得與見解. 我對英美文學和聖經有那麼一點點研究,所以我想我的翻譯和註解應該不會差太遠. 不過,一首好歌其價值在於它能帶給不同的人不同的感受,所以我不會說我的翻譯或見解是100%正確,樂迷們也許有其他不同的想法,而我只是想將自己的一份微薄力量獻給和我一樣喜愛搖滾也喜愛Stairway to Heaven這首歌的樂迷. Enjoy!!

Stairway To Heaven
通往天堂之梯
翻譯/註解: 小野Lisa
There's a lady who's sure
All that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven
有位女士,她深信凡是閃閃發光的東西就是黃金
他想買一座通往天堂的梯子
(小野Lisa註:以為”凡是閃閃發光的東西就是黃金”,意思是指這位女士膚淺虛榮,不了解”中看不中用”的道理.另一小派的說法是說”想買通往天堂之梯”是暗指毒癮發作,超想吸毒嗑藥.)

When she gets there she knows
If the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.
當她抵達所謂的天堂
她知道就算所有的商店都已打烊
僅憑一個字
她就可在天堂裏得著他所祈求的
(小野Lisa註: 虛榮的女人以為天堂跟人間一樣到處都是精品店吧?即使女人如此無知,但耶穌說過:”凡祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門”. 我想,那位女士憑的那個word就是"信心"=上帝的應許=天堂的通行證吧.)

There's a sign on the wall
But she wants to be sure
'cause you know sometimes words have two meanings.
在牆上有個符號
但她想確認她沒有看錯
因為,你知道,有時候文字有兩種孑然不同的解釋
(小野Lisa註:sign這個字在英文裏有很多不同的解釋,可以是”記號”,也可以是符號,信號,暗號,標幟...等.在聖經,sign指”奇蹟”,在天文學,sign指”星座”.Sign有很多不同的解釋,這裏說牆上有一個sign,著實增添許多神秘感.)

In a tree by the brook
There's a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
溪邊的樹上
一隻歌聲動聽的鳥兒在唱著歌
似乎告訴我們有時候我們的想法都太過憂慮
(小野Lisa註:連小鳥都知道人類喜歡庸人自擾?)

Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it makes me wonder.
喔, 它令我困惑
喔, 它令我困惑

There's a feeling I get
When I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
當我往西方眺望
我有一種感覺
我的靈魂哭喊著要離去

In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees,
And the voices of those who standing looking.
在我的思緒裏
我曾看見煙圈穿過樹林
也曾聽見那些旁觀者的聲音
(小野Lisa註:是幻覺還是通靈啊?我生病發燒神智不清的時候也會這樣,哈!)

Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it really makes me wonder.
喔, 它令我困惑
喔, 真令我困惑

And it's whispered that soon, if we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn
For those who stand long
And the forests will echo with laughter.
耳語快速流傳
如果我們都能替自己做主
那麼吹笛者將帶領我們走向真理
耐心等候的人有福了
新天地即將為他們到來
森林將迴盪著幸福笑聲
(小野Lisa註: 這整首歌詞裏有大量西洋文學和聖經的元素ㄛ.)

If there's a bustle in your hedgerow, don't be alarmed now,
It's just a spring clean for the may queen.
Yes, there are two paths you can go by
But in the long run
There's still time to change the road you're on.
如果你家籬笆外鬧哄哄
不要大驚小怪
那不過是為了迎接五月皇后節的新春大掃除
是的,你有兩條路可走
但最後
要改換跑道還是來得及
(小野Lisa註1:英國的這項傳統和中國農曆新年除夕的大掃除類似,有除舊佈新的意思. hedgerow是英國鄉下常見的灌木籬牆,但hedgerow有另一個意思(雙關語)是指”陰毛”,a bustle in the hedgerow-陰毛那裏有騷動,意指少男少女進入青春期.所以這兩句也可以翻譯成”如果妳的初經來潮,不要大驚小怪,那表示妳已長大成熟即將成為一個美少女,May Queen此指五月節選拔出來的美少女. Stairway to Heaven厲害的地方就是它的歌詞有太多的可能性,端看你從哪一個角度去詮釋.)
(小野Lisa註2:“in the long run”是指”最後”(finally),跟”長跑”可是一點關係也沒有,我在網路上看到的翻譯,99%都把in the long run翻成”長跑”,真的是orz+冏rz.)
(小野Lisa註3:我標示為藍色的這段歌詞就是那些唯恐天下不亂的有心人士說的”唱片倒放時會出現讚美撒旦的歌詞”,Stairway To Heaven到底是讚美上帝還是崇拜撒旦? 在黑膠唱片時期,福音教派的人信誓旦旦的說這一段唱片倒著放的時候會出現讚美撒旦的歌詞,有人說是巧合有人說是造謠炒作,我個人覺得那只是一些反搖滾份子的危言聳聽,Led Zeppelin也否認過,他們在寫這首歌的時候根本沒有那個想法要把崇拜撒旦的歌詞放進去,Stairway To Heaven只是單純的一首歌罷了. 我在網站上聽過倒放的版本(雙子座的我是好奇寶寶~),那歌詞和那歌聲真的令人毛骨悚然,奉勸大家還是不要像我這樣庸人自擾,免得晚上做惡夢…)
(小野Lisa註4: 我個人覺得整首歌詞的重點之一就是這句"But in the long run, there's still time to change the road you're on." 主唱Robert Plant曾經說過This (Stairway to Heaven) is a song of "hope", 而這段歌詞似乎在呼應新約聖經"浪子回頭"的故事(中國也有"浪子回頭金不換"的道理),基督教義強調只要願意悔改認罪相信上帝,永遠不嫌晚,即使行將就木風燭殘年,還是有得到救贖的希望.我看到這首搖滾聖歌很正面的意向,它鼓勵我們不要害怕改變,不要放棄追求真善美的希望.)

And it makes me wonder.
它令我困惑

Your head is humming and it won't go
In case you don't know,
The piper's calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow,
And did you know
Your stairway lies on the whispering wind.
你的腦袋嗡嗡作響,揮之不去
如果你不知道為什麼的話,讓我來告訴你吧
吹笛者正召喚你加入他們的行列呢
親愛的女士,妳聽見風吹的聲音嗎?
難道妳不知道妳的天堂之梯就在那低吟的風中?

(小野Lisa註: 此時,大約是在這首歌的5分50秒左右,Jimmy Page開始長達N分鐘神乎其技的雙柄吉他solo!! 到達Jimmy Page的那個完美境界是許多彈吉他的人的夢想,但那真的難上加難,所以才有好事者說Jimmy Page和惡魔交換了靈魂才能彈奏出那樣令人心醉神迷的吉他solo.)

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold.
當我們沿著道路蜿蜒而行
我們影子的高度大於我們的靈魂
我們認識的那位女士也行走在我們之中
她全身綻放白色光芒
她要向我們見證萬物仍可點石成金
(小野Lisa註:傳說中的上帝也是全身綻放白色光芒的喲! 我不禁在想,這位大家公認為虛榮的女人到底是愚昧固執還是忠於信仰最後終於得道升天的人呢?)

And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.
如果你仔細聆聽
那首曲調最後會觸動你的心靈
當萬物合一.世界大同
就當一顆不必滾動的石頭吧

And she's buying a stairway to heaven.
而她想買一座通往天堂的梯子

(小野Lisa註: 我覺得When all are one and one is all”萬物合一”和咱們國父的”天下為公.世界大同”是一樣的道理,這和Beatles(披頭四)John Lennon(約翰藍儂)的那首Imagine也是一樣的,那個不分你我,沒有國界,沒有宗教,沒有戰爭,天下都是一家人的美好境界不就是天堂嗎?石頭是注定要滾動的(滾石不生苔),但是當我們能穩如泰山不再滾動的時候,也就是我們意志堅定不為撒旦所誘惑的時候吧?!)

枪口的花 发表于 2010-3-15 11:14:08

最好不要翻译

jbjbzh 发表于 2010-3-15 15:40:47

13叔 发表于 2014-9-14 15:23:00

最喜爱的一首摇滚歌曲,没有之一
页: [1]
查看完整版本: 破解Stairway to Heaven迷思之歌詞英翻中