|
发表于 2016-7-3 01:26:52
|
显示全部楼层
第一, 其实直译并不代表什么,我反而反感为什么广东话如此多的英文直译取代本来的说法。比如说樱桃,广东话 车厘子。因为这些东西都不是最原本的广东话面貌,如果是外来的东西直译我可以明白,本来中国就有的东西我不知道这样做的理由。
第二,其实普通话也是直译,普通话和粤语都有直译得不精确的地方。比如说NBA的Knicks, 普通话翻译尼克斯,粤语翻译力搏,但是整体来说粤语在这方面肯定做得比较好,主要原因在于粤语的音节比较多,形容更加准确,还有就是香港英文比内地英文要更好,内地英文太过于追求尾音,香港英文几乎不读尾音。
普通话译音有一个可取之处,普通话讲究词语本来的意思和创造。像上述的车厘子,或者士多俾利,除了读音跟英文十分类似,本身是没有任何词组出来的意思,跟中华语言的精髓背道而驰,个人认为草莓,樱桃要更好.
第三,联合国的那个消息是假的,还有广东话的天下也是假的,至少最近十几年,内地已经强大到让外国人也在学习普通话了.
最后,我也是说广东话写繁体字的,我用普通话描述,打简体字仅仅为了在这里方便沟通,语言没有高低,我一样爱粤语,繁体字。 |
|