吉他侠客
UID287145
好友
回帖0
主题
精华
积分4885
阅读权限255
注册时间2006-6-23
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
发表于 2006-12-31 07:22:49
|
显示全部楼层
秘鲁老鹰之歌
El Condor Pasa 老鹰之歌
作词:Paul Simon
保罗西蒙&加芬克尔
I’’d rather be a sparrow than a snail
我宁可是只麻雀,也不愿做一隻蜗牛
Yes I would. If I could, I surely would
沒错,如果可以,我会这样这样选择
I’’d rather be a hammer than a nail
我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉
Yes I would, If I only could, I surely would
沒错,如果真的可以,我会这样选择
Away, I’’d rather sail away
我愿航行到远方
Like a swan that’’s here and gone
像来了又去的天鵝
A man gets tied up to the ground
一个人如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound
他会向世界发出最悲傷的声音
It’’s saddest sound
最悲伤的声音
I’’d rather be a forest than a street
我宁可是座森林,也不愿是一条街道
Yes I would, If I could, I surely would
沒错,如果可以,我会这样选择
I’’d rather feel the earth beneath my feet
我宁可感受大地就在你的脚下
Yes I would, If I only could, I surely would
沒错,如果真的可以,我会这样选择
El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是"雄鹰在飞"。
这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔阿罗密亚斯罗布列斯( 1871~1943 )的作品,1956年首先被艾多阿德法尔以吉他独奏的方式发表,1965年,欧洲著名的「印加民俗乐团」再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙( Paul Simon )听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,回到美国后和搭档阿特·加芬克尔( Art Garfunkel )一同灌录成唱片,于1970年风行全球,这首曲子因此成为南美洲最具代表性的一首民谣,后来出版的南美洲民谣专辑中,这首歌几乎不曾被遗漏。美国男歌星安迪.威廉姆斯(Andy Williams)也曾演唱过这首歌,是个更贴近现代流行风味的版本。此外,波尔玛利亚大乐团的演奏版本,是除了南美当地原汁原味的演奏以外,最易让人接受的豪华版。
这首旋律已经被列入联合国世界文化遗产了![好东西不会被淹没]宁静,深邃,高远,让人心境明澈,是不可多得的优秀作品。
这是一首具有浓厚的拉丁美洲乡间音乐的歌曲,在六十年代非常出名。歌词中先用了三对物体作比较:麻雀与蜗牛、铁锤与铁钉、森林与街道,作者选择了每一对的前者。相比之下,它们享有更大的自由。歌中还有另一对比较物,即天鹅与人。天鹅高飞于空,自由自在;而人被束缚在土地上,唱出最悲哀的歌声。但最后一段很有现实感,作者希望能脚踏实地,所以,作者希望获得的是实实在在、不脱离实际的自由,这样,理想与现实既可达到完美的统一。
喔!安地斯山威嚴的神鷹,
請你攜帶我,回到安地斯山的家
喔!神鷹。
我想回到可愛的故鄉,和我的印加
兄弟姊妹一起生活,那是我夢寐以求
喔!神鷹。
在庫斯科,在大廣場上
等待我
讓我們一起漫步
馬丘比丘和娃伊納比丘山巔 |
|