吉他中国新网址

 找回密码
 注册
搜索
查看: 8682|回复: 37

[古典吉他视听] 视频推荐—吉他演奏家杨雪霏中国风吉他演奏

[复制链接]
发表于 2013-6-2 15:17:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
吉他中国微信公众号
本帖最后由 新闻主编 于 2015-2-2 15:13 编辑








身为国际领先的吉他演奏家,杨雪霏为推广中国元素的吉他文化不遗余力,值得钦佩。

民谣吉他为流行歌曲伴奏,古典吉他对应的则是艺术歌曲。



这是英国大作曲家布里顿为数不多的吉他相关作品之一(作品58号),为吉他与女高音或男高音而作的《中国歌曲集》(Op. 58, Songs from the Chinese for soprano or tenor and guitar, 1957),共含六首歌曲,分别是:The Big Chariot, The Old Lute, The Autumn Wind,  The Herd Boy,  Depression, 和 Dance Song。

视频片段分别是The Big Chariot和Dance Song。是今年4月份发行的专辑的录音现场,演唱者为英国男高音IAN BOSTRIDGE。

资料来自:http://www2.ouk.edu.tw/yen/chinese/bookletc.htm
附錄Appendix

Benjamin Britten: Songs from the Chinese, op. 58
Texts adapted by Britten from Arthur Waley’s One hundred and Seventy Poems and the original Chinese
無將大車    詩經
無將大車 祇自塵兮
無思百憂 祇自其兮
無將大車 維塵冥冥
無思百憂 不出于熲
無將大車 維塵雝兮
無思百憂 祇自重兮

The Big Chariot  (The Book of Songs)
Don’t help on the big chariot;
You will only make yourself dusty.
Don’t think about the sorrows of the world;
You will only make yourself wretched.

Don’t help on the big chariot;
You won’t be able to see for dust.
Don’t think about the sorrow of the world;
Or you will never escape from your despair.

Don’t help on the big chariot, the big chariot;
You will be stifled with dust, be stifled with dust.
Don’t think about the sorrows of the world . . .
think about the sorrows of the world . . .
the sorrows of the world;
You will only load yourself with care.

廢  琴         白居易

絲桐合為琴 中有太古聲
古聲淡無味 不稱今日情
玉徽光彩滅 朱弦塵土生
廢棄來已久 遺音尚冷冷
不辭為君彈 縱彈人不知
何物使之然 羌笛與秦箏

The Old Lute  (Po Chu-I)
Of cord and cassia wood is the lute compounded;
Within it lie ancient melodies.
Ancient melodies -weak and savourless,
Not appealing to present men’s taste.
Light and colour are faded from the jade stops;
Dust has covered the rose-red strings.
Decay and ruin came to it long ago,
But the sound that is left is still cold and clear . . .
I do not refuse to play it if you want me to;
But even if I play people will not listen.
How did it come to be neglected so?
Because of the Chiang flute and the zithern of Chin.

秋風辭  劉徹
秋風起兮白雲飛 草木黃落兮雁南歸
蘭有秀兮菊有芳 懷佳人兮不能忘
汎樓船兮濟汾河 橫中流兮揚素波
蕭鼓鳴兮發櫂歌 歡樂極兮哀情多
少壯極兮奈老何

The Autumn Wind  (Liu Cheh)
Autumn wind rises; white clouds fly.
Grass and trees wither; geese go south.
Orchids all in bloom; chrysanthemums smell sweet.
I think of my lovely lady; I never can forget.
Floating pagoda boat crosses Fen River;
Across the midstream white waves rises.
Flute and drum keep time,
keep time to sound of rower’s song;
Amidst revel and feasting sad thoughts come;
Youth years how few, age how sure!
Youth years how few, age how sure!
how sure! age how sure, age how sure, how sure!

牧牛兒  陸游
南村牧牛兒 赤腳踏牛笠
衣穿江風冷 笠敗山雨急
長陂望若遠 隘巷忽相及
兒歸牛入欄 煙火茆簷濕

The Herd Boy  (Lu Yu)
In the southern village the boy who minds the ox
With his naked feet strands on the ox’s back.
Through the hole in his coat the river wind blows;
Through his broken hat the mountain rain pours.
On the long dyke he seemed to be far away;
In the narrow lane suddenly we were face to face.
The boy is home and the ox is back in its stall;
And a dark smoke oozes through the thatched roof.

答友問  白居易
似玉童顏盡 如霜病鬢新
莫驚身頓老 心更老於身

Depression  (Po Chu-I)
Turned to jade are the boy’s rosy cheeks;
To his sick temples the frost of winter clings.
Do not wonder that my body sinks to decay;
Though my limbs are old, are old.
My heart is older, older, older yet.

麟之趾        詩經
麟之趾 振振公子 于嗟麟兮
麟之定 振振公姓 于嗟麟兮
麟之角 振振公族 于嗟麟兮

Dance Song  (The Book of Songs)
The unicorn’s hoofs!  The unicorn’s hoofs!
The duke’s sons throng, the duke’s sons throng.
Alas for the unicorn!  Alas for the unicorn!  Alas!

The unicorn’s brow!  The unicorn’s brow!
The duke’s kinsmen throng, the duke’s kinsmen throng.
Alas for the unicorn!  Alas for the unicorn!  Alas!

The unicorn’s horn!  The unicorn’s horn!
The unicorn’s horn!
The duke’s clansmen throng, the duke’s clansmen throng.
Alas for the unicorn!  Alas for the unicorn!  Alas!  Alas!
发表于 2013-6-2 15:24:42 | 显示全部楼层
吉他中国抖音
抢个沙发···················、
忙于生计,没有时间上网,大家好!!!!!!!!!!!!
 楼主| 发表于 2013-6-2 15:27:39 | 显示全部楼层
GC视频号
我自坐小板凳,破喇叭,上网好!
发表于 2013-6-2 15:31:36 | 显示全部楼层
买琴买鼓,就找魔菇
在气势上还是逊色于钢琴,乱讲的
发表于 2013-6-2 15:58:21 | 显示全部楼层
为什么我老是看不到视频的链接?我是用iPhone iPad

罗老
 楼主| 发表于 2013-6-2 16:50:24 | 显示全部楼层
苹果不支持flash的。
发表于 2013-6-2 16:52:36 | 显示全部楼层
版主大侠总是有这么好的资料提供,谢谢!
发表于 2013-6-3 00:13:19 | 显示全部楼层
谢谢版主
发表于 2014-4-14 10:06:23 | 显示全部楼层
太震憾了!!!
发表于 2014-4-14 10:38:51 | 显示全部楼层

回复 1楼 wangjianguo 的帖子

猜是不是跟马勒《大地之歌》一样,创作主题灵感来自中国古诗词之类的。但是,实在想不出对应的是啥古诗词。第一首的标题让我想起“车辚辚,马萧萧”《兵车行》。。。
发表于 2014-4-14 10:41:12 | 显示全部楼层
old lute可能是琵琶行?
herd boy应该是有“牧童”的诗词了
发表于 2014-4-14 10:44:33 | 显示全部楼层
autumn wind:李白的《秋风词》?
词听不清是啥,能不能找歌词看看,然后找出对应的古诗词更靠谱,好过瞎猜

[ 本帖最后由 MidNiter 于 2014-4-14 10:48 编辑 ]
发表于 2014-4-14 11:01:43 | 显示全部楼层
查到点端倪。
牧童是陆羽的诗词
old lute确认是白居易的琵琶行
depression也是白居易的啥词,没准是《长恨歌》

[ 本帖最后由 MidNiter 于 2014-4-14 12:04 编辑 ]
1.JPG
发表于 2014-4-14 11:11:29 | 显示全部楼层
wu-ti可能是武帝,汉朝的刘彻,autumn wind对应他的《秋风辞》
发表于 2014-4-14 11:36:57 | 显示全部楼层
小结如下,*号表示有待进一步找到原文歌词再具体化或确认,没标星号的可以90%确定:
*The Big Chariot和Dance Song来自诗经(The book of songs),前者疑似《大车》
The autumn wind对应汉武帝刘彻的《秋风辞》
The Old Lute对应白居易的《琵琶行》
*Deprssion也对应于白居易的词,可能是《长恨歌》,《悲哉行》,《悲歌》之类的
*The herd boy,是陆羽的诗词《牧牛儿》,下面列出其1的英文版和两首的中文版,不知是其中的哪首。第二首意味比较祥和点。

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
光顾查证,不小心把楼盖高了。以后尽量都补在这个帖子里

资料区+++++++++
《牧牛儿》英译
The Herd Boy by Lu Yu
(A.D.1125-1210)
In the southern village the boy who minds the ox
With his naked feet stands on the oxes back.
Through the hole in his coat the river wind blows:
Through his broken hat the mountain rain pours.
On the long dyke he seemed to be far away;
In the narrow lane suddenly we were face to face.
__________________
The boy is home and the ox is back in its stall;
And the dark smoke oozes through the thatched roof.

对应的《牧牛儿》
南村牧牛儿,赤脚踏牛立,衣穿江风冷,笠败山雨急。
长陂望若远,隘巷忽相及。
儿归牛入栏,烟火茆檐湿。

另一首《牧牛儿》
溪深不须忧,吴牛自能浮。
童儿踏牛背,安稳如乘舟。
寒雨山陂远,参差烟树晚。
闻笛翁出迎,儿归牛入圈。

[ 本帖最后由 MidNiter 于 2014-4-14 13:33 编辑 ]
 楼主| 发表于 2014-4-14 14:34:11 | 显示全部楼层
文化人啊。我想自己该补补国学了。多谢楼上!
发表于 2014-4-14 14:53:55 | 显示全部楼层

回视频王:

我在查资料的时候,自己也是恶补国学呢。
最初是从一个唱片的封底,就那个附件贴图,看到词作者英文名字。然后以这个为依据,连补带猜带蒙的。
如果能有这个组曲的英文歌词,查到对应的中文诗词,然后一一贴出来,再听可能就是很不一样的感受了。现在。。。工程还没完成呢,不知道上哪能找到这个组曲的英文歌词。
发表于 2014-4-14 16:48:10 | 显示全部楼层

回复 3楼 wangjianguo 的帖子

王版啥时候你叫杨大师弹琴,你来吼一段
发表于 2014-4-15 10:25:47 | 显示全部楼层

查到了:

资料来自:http://www2.ouk.edu.tw/yen/chinese/bookletc.htm
附錄Appendix

Benjamin Britten: Songs from the Chinese, op. 58
Texts adapted by Britten from Arthur Waley’s One hundred and Seventy Poems and the original Chinese
無將大車    詩經
無將大車 祇自塵兮
無思百憂 祇自其兮
無將大車 維塵冥冥
無思百憂 不出于熲
無將大車 維塵雝兮
無思百憂 祇自重兮

The Big Chariot  (The Book of Songs)
Don’t help on the big chariot;
You will only make yourself dusty.
Don’t think about the sorrows of the world;
You will only make yourself wretched.

Don’t help on the big chariot;
You won’t be able to see for dust.
Don’t think about the sorrow of the world;
Or you will never escape from your despair.

Don’t help on the big chariot, the big chariot;
You will be stifled with dust, be stifled with dust.
Don’t think about the sorrows of the world . . .
think about the sorrows of the world . . .
the sorrows of the world;
You will only load yourself with care.

廢  琴         白居易

絲桐合為琴 中有太古聲
古聲淡無味 不稱今日情
玉徽光彩滅 朱弦塵土生
廢棄來已久 遺音尚冷冷
不辭為君彈 縱彈人不知
何物使之然 羌笛與秦箏

The Old Lute  (Po Chu-I)
Of cord and cassia wood is the lute compounded;
Within it lie ancient melodies.
Ancient melodies -weak and savourless,
Not appealing to present men’s taste.
Light and colour are faded from the jade stops;
Dust has covered the rose-red strings.
Decay and ruin came to it long ago,
But the sound that is left is still cold and clear . . .
I do not refuse to play it if you want me to;
But even if I play people will not listen.
How did it come to be neglected so?
Because of the Chiang flute and the zithern of Chin.

秋風辭  劉徹
秋風起兮白雲飛 草木黃落兮雁南歸
蘭有秀兮菊有芳 懷佳人兮不能忘
汎樓船兮濟汾河 橫中流兮揚素波
蕭鼓鳴兮發櫂歌 歡樂極兮哀情多
少壯極兮奈老何

The Autumn Wind  (Liu Cheh)
Autumn wind rises; white clouds fly.
Grass and trees wither; geese go south.
Orchids all in bloom; chrysanthemums smell sweet.
I think of my lovely lady; I never can forget.
Floating pagoda boat crosses Fen River;
Across the midstream white waves rises.
Flute and drum keep time,
keep time to sound of rower’s song;
Amidst revel and feasting sad thoughts come;
Youth years how few, age how sure!
Youth years how few, age how sure!
how sure! age how sure, age how sure, how sure!

牧牛兒  陸游
南村牧牛兒 赤腳踏牛笠
衣穿江風冷 笠敗山雨急
長陂望若遠 隘巷忽相及
兒歸牛入欄 煙火茆簷濕

The Herd Boy  (Lu Yu)
In the southern village the boy who minds the ox
With his naked feet strands on the ox’s back.
Through the hole in his coat the river wind blows;
Through his broken hat the mountain rain pours.
On the long dyke he seemed to be far away;
In the narrow lane suddenly we were face to face.
The boy is home and the ox is back in its stall;
And a dark smoke oozes through the thatched roof.

答友問  白居易
似玉童顏盡 如霜病鬢新
莫驚身頓老 心更老於身

Depression  (Po Chu-I)
Turned to jade are the boy’s rosy cheeks;
To his sick temples the frost of winter clings.
Do not wonder that my body sinks to decay;
Though my limbs are old, are old.
My heart is older, older, older yet.

麟之趾        詩經
麟之趾 振振公子 于嗟麟兮
麟之定 振振公姓 于嗟麟兮
麟之角 振振公族 于嗟麟兮

Dance Song  (The Book of Songs)
The unicorn’s hoofs!  The unicorn’s hoofs!
The duke’s sons throng, the duke’s sons throng.
Alas for the unicorn!  Alas for the unicorn!  Alas!

The unicorn’s brow!  The unicorn’s brow!
The duke’s kinsmen throng, the duke’s kinsmen throng.
Alas for the unicorn!  Alas for the unicorn!  Alas!

The unicorn’s horn!  The unicorn’s horn!
The unicorn’s horn!
The duke’s clansmen throng, the duke’s clansmen throng.
Alas for the unicorn!  Alas for the unicorn!  Alas!  Alas!
发表于 2014-4-15 10:34:52 | 显示全部楼层
原帖由 MidNiter 于 2014-4-15 10:25 发表
资料来自:http://www2.ouk.edu.tw/yen/chinese/bookletc.htm
附錄Appendix

Benjamin Britten: Songs from the Chinese, op. 58
Texts adapted by Britten from Arthur Waley’s One hundred and Seventy Poe ...

,您是教国文的吧.
发表于 2014-4-15 10:39:53 | 显示全部楼层

俺纯工科。

听视频王发的视频,The unicorn’s hoofs! 我楞是听不出是啥。
这组中国诗歌为主题的作品,Bream也弹过,实在是想知道究竟是跟中国怎么个关系,正好现在有闲,就查查,满足自己的好奇心,也供其他有类似好奇心的琴友参考。
就是前面发帖太乱了,影响版面,不知道版主能够删除本贴里我前面胡乱猜测发的东西。
发表于 2014-4-15 10:43:49 | 显示全部楼层

回复 21楼 MidNiter 的帖子

赞一个
头像被屏蔽
发表于 2014-4-15 15:05:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2014-8-3 11:30:38 | 显示全部楼层
发表于 2014-10-7 22:58:34 | 显示全部楼层
老外都知道,惭愧了。好好学习吧!
发表于 2015-1-5 11:18:52 | 显示全部楼层
nice
发表于 2015-1-8 16:39:50 | 显示全部楼层
好棒
发表于 2015-1-9 10:45:55 | 显示全部楼层
学些啦
发表于 2015-1-31 00:39:48 | 显示全部楼层
发表于 2015-1-31 11:03:24 | 显示全部楼层
无论是伴奏还是演唱 都很高级呀。..
发表于 2015-1-31 20:52:31 | 显示全部楼层
应该回帖加精 转么发篇文章,建国~
发表于 2015-2-2 17:33:16 | 显示全部楼层
这个真是太棒了!!收藏了好好欣赏!
发表于 2015-12-11 13:00:08 | 显示全部楼层
太棒了!
发表于 2016-12-30 20:21:38 | 显示全部楼层
中国人力顶中国人啊,谢谢
发表于 2017-1-1 04:07:34 | 显示全部楼层
身处大英彼岸,沉迷英伦之风,渐弃经典之乐,难醉中华之耳。
发表于 2017-1-2 19:15:10 | 显示全部楼层
{:4_108:}
发表于 2017-1-2 19:17:07 | 显示全部楼层
{:4_108:}{:4_108:}
发表于 2017-3-17 14:42:43 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|吉他中国官方

GMT+8, 2024-11-23 21:56

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表