【The Anonymous Shit 字幕组】Metal Evolution第一集中英文字幕发布
下载前请看:1. Metal Evolution系列共11部,每部长度40多分钟,目前网上无任何可用的英文字幕。所以本字幕组发布的中英文字幕都是听译!工作量比较大,难度比较高,如有错误请各位铁托指正。十分感谢!
2. 更新周期:一周~10天更新一集。
3. 目前字幕组成员:1mi89, lfcakewalk。十分欢迎有能力的铁托加入字幕组!多一个人加入,更新周期就能缩短很多,大家就能更早看到最新的字幕!
**** Hidden Message *****
http://img03.taobaocdn.com/imgextra/i3/737212806/T20LhEXxFXXXXXXXXX_!!737212806.gif
《Metal Evolution》14.1GB全系列,720P 扯什么另立旗号加入 吉他中国字幕组 不就完了?里面好几个美女呢!!!
http://www.guitarschina.com/v/ 怒顶一发 有一个哥们儿已经做了第一集和第六集的说。。。
http://www.tudou.com/v/WqFMlCXCRdE/&resourceId=0_04_05_99/v.swf
[ 本帖最后由 rookia0318 于 2013-9-4 13:09 编辑 ] 楼上太坏了哈哈哈哈 路过顶个 路过顶个 原帖由 rookia0318 于 2013-9-4 13:05 发表
有一个哥们儿已经做了第一集和第六集的说。。。
http://www.tudou.com/v/WqFMlCXCRdE/&resourceId=0_04_05_99/v.swf
字幕选择当然是越多越好啦。听译非常容易错译,漏译,更何况这样满世界跑的纪录片,简直是各个地区英语发音的集锦。所以光看一家之言,容易对内容产生重大误解。所以我们决定将完整听下来的英文附上,这样即使中文翻译的有问题,纠错也是轻而易举之事。
回复 8楼 lfcakewalk 的帖子
没有别的意思,这种对话多的视频本身做时间轴、打字就比较痛苦,有时候站在别人的肩膀上可以走的更省力那个哥们儿很好勾搭,可以跟他要下字幕文件。。。 感谢楼主!!!!这个工作其实你们早就应该做了~~~~~~ 给看看 LZ辛苦了.... 原帖由 rookia0318 于 2013-9-4 13:47 发表
没有别的意思,这种对话多的视频本身做时间轴、打字就比较痛苦,有时候站在别人的肩膀上可以走的更省力
那个哥们儿很好勾搭,可以跟他要下字幕文件。。。
还好,呵呵。这个字幕是配合着720p的版本发布的。因为觉得本系列纪录片比较价值,希望能翻译得尽量好些,完成度高些。
这位哥们翻得第一集我刚刚看过,翻得很好的,大部分都表达的很准确。但是只要听到有难度的部分,基本都省略、或翻错了。这和他的水平没有关系的(他水平很高),而是不先把英文听下、敲定就直接翻译中文的缘故。我由于翻译经验较少,这集的翻译花了不少精力,有几十个地方都是反复听了几十遍,并搜索了一大堆背景资料才敢敲定。这方面我和1mi89有共识,能做到极致就做到极致。 强烈支持!!!!! 亞克西,亞克西。。。今晚跑完後我再整7分鐘,沒搞過的人是不知道認真幹這活兒是怎麼個摧殘的
[ 本帖最后由 1mi89 于 2013-9-4 15:16 编辑 ] 必须支持!!! 原帖由 rookia0318 于 2013-9-4 13:05 发表
有一个哥们儿已经做了第一集和第六集的说。。。
http://www.tudou.com/v/WqFMlCXCRdE/&resourceId=0_04_05_99/v.swf 可能你要求不高的緣故,換我倆就祇得另尋他法了,所以我們才一起搞的 金属党必看 感谢翻译的二人组,翻译是痛并快乐 我也看看 哈哄哄啊啊啊哦好啊 楼上太坏了哈哈哈哈 原帖由 rookia0318 于 2013-9-4 13:05 发表
有一个哥们儿已经做了第一集和第六集的说。。。
http://www.tudou.com/v/WqFMlCXCRdE/&resourceId=0_04_05_99/v.swf
试问撸主心情如何 原帖由 koma1984 于 2013-9-4 16:36 发表
试问撸主心情如何 還有很多啊,一想到這個星期每天跑完5公里還要搞這個,我的腿拔涼拔涼的 辛苦了,诸位!!!! 强烈要求外挂字幕,我下载了高清的
回复 13楼 lfcakewalk 的帖子
第一集错译和漏译是比较多的.. 因为当时年轻气盛..后来做第六集的时候,因为比较喜欢第六集的内容,所以错译情况很少我觉得。
我现在都不敢回头看自己译的第一集了...
还有个哥们儿在做第二集,挺严谨的一哥们,我表示已经对剩下的没太大兴趣了,并且也无力再弄剩下的了(除了NWOBHM那集)..但英音实在无能啊!
看了看你们弄的第一集,Dictation能力值得佩服啊..很多歪瓜裂枣的口音都听出来了, 但是翻译这方面的话,感觉欠妥..(虽然我自己也是),要是能互补的话,应该会更好
[ 本帖最后由 amocyan 于 2013-9-4 20:42 编辑 ]
回复 9楼 rookia0318 的帖子
我好勾搭吗!我这么正经!哼!果断顶起!
果断顶起!果断顶起! 原帖由 amocyan 于 2013-9-4 20:19 发表第一集错译和漏译是比较多的.. 因为当时年轻气盛..
后来做第六集的时候,因为比较喜欢第六集的内容,所以错译情况很少我觉得。
我现在都不敢回头看自己译的第一集了...
还有个哥们儿在做第二集,挺严谨的一哥们, ...
朋友谦虚了。我在翻译方面的确是个新手,因为这么些年来很少把英文和中文放在一起对待的。即使有,中译英也比英译中要更多一些。我现在要做的,是尽量把原意准确地传达给观看的人(已经尽力,但估计在我的知识盲点上仍未做到),至于是否畅达,还很难兼顾。
这也是我要做双语字幕的原因。英文字幕是我的重点,这样即使我的翻译不够好,别人可以很轻易地提出建议,我再不断完善。互补是最理想的,所以朋友你大可提意见,我非常愿意把它修改得更好。 顶起!
支持 感谢分享!
回复 33楼 lfcakewalk 的帖子
您应该是在国外生活过的吧,看的出来英文听力很好,但我觉得在英译中这块,楼里的rookia大师做的更好,他也把原文听出来了,并且译得很精练且精准,Get thrashed系列是他做的我因为懒..就没有把英文写出来,尽量把全部的英文原意都译进去,所以感觉会比较奇怪。。 一大波工程将要来袭,准备好,致敬 路过顶个 原帖由 amocyan 于 2013-9-4 21:37 发表
您应该是在国外生活过的吧,看的出来英文听力很好,但我觉得在英译中这块,楼里的rookia大师做的更好,他也把原文听出来了,并且译得很精练且精准,Get thrashed系列是他做的
我因为懒..就没有把英文写出来,尽量把 ...
这里面有些理念上去区别,倒不是谁对谁错。既然没有完美的翻译,那就得有所取舍。如果为了照顾咱们中国人的语言习惯而将英文的原意“精炼”或稍许“改变”,这的确能出流畅而漂亮的的译文,但也会有损失:具体地说,就是容易千人一面。所有人说话都流畅而漂亮,所有人都能言简意赅地表达自己的想法,这样看的的确舒服,但也抹杀了说话人的个性。比如kirk这个人,没多少文化,说话有时比较费,也有不少语法上不讲究的地方。你在翻译的时候当然可以把他的话译得很漂亮,但是这还是kirk吗?至少就我来说,因为对kirk有特殊的感情,我倒希望能把他说话绕的那一面体现出来(虽然目前未必能做到)。
纪录片里充满了三教九流的人物,有说话严谨、信息量大的教授,有词藻华丽、善用修辞的作家,有修养很好的音乐人,当然也有言辞粗鄙、没有文化的音乐人,也有说话不经大脑的年轻人。他们每个人的说话习惯体现着他们的个性,生活圈子,社会阶级地位等场外信息。我觉得,比较理想的翻译是把这些译者感觉到的信息尽可能传达给观众。当然,这个要求对我来说太高,于是,我目前能做的就是——尽可能不加删减地传达英文原意,即使绕,也是在预计之内的。不过也有一部分是因为,我脑子对欧式的句子结构同化的很厉害,有些我觉得很理所当然的译法,1mi89会跟我说,你这个有点小问题,不太上口。。。这是我需要改正的。也欢迎在这个方面多提点意见。 强烈支持!!!!