请教关于吉他重量的几句日语,急,,,
问:
恐れ入りますが、こちらの商品の重量は当方が知った上で、大体1.8kg~2.0kgですので、こちらの商品は1.6kgしかないのは間違ってありませんでしょうか?お返事いただければ幸いです。よろしくお願いします。
答:
質問ありがとうございます。先程、再度ギターの重量を測ってみましたが、1.6KGとの表示ですので間違いないと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
请教:答者认为1.6KG是对还是错啊?
用翻译软件,没弄明白。
是1.6KG 多谢您的询问。我刚才又把吉他量了一遍,确实是1.6KG。 本帖最后由 乌木弦丁 于 2018-9-15 06:50 编辑
wm7432699 发表于 2018-9-14 23:30
多谢您的询问。我刚才又把吉他量了一遍,确实是1.6KG。
多謝回复指教!敢情不撸死大师是学过日语的?
間違いないと思います,意思是:我认为没有错?
=======
如果这琴真是1.6KG,那大叔想买,因为这个型号的重量基本在1.8-2kg,1.6的话就出奇的轻了,不仅适合做旅行琴,而且如此轻,很可能声音有更多的木味
乌木弦丁 发表于 2018-9-15 00:11
多謝回复指教!敢情不撸死大师是学过日语的?
間違いないと思います,意思是:我认为没有错?
間違いないと思います=我认为没有错
日语专业的 wm7432699 发表于 2018-9-15 13:07
間違いないと思います=我认为没有错
日语专业的
不撸死大师是日语专业的?真的假的? 乌木弦丁 发表于 2018-9-15 22:43
不撸死大师是日语专业的?真的假的?
货真价实日语专业 wm7432699 发表于 2018-9-16 00:02
货真价实日语专业
你牛啦!下回本大叔有吉他方面的日语问题,你跑不掉啦,且要免费赐教 乌木弦丁 发表于 2018-9-16 08:50
你牛啦!下回本大叔有吉他方面的日语问题,你跑不掉啦,且要免费赐教 ...
好滴,你提供资源,我负责翻译,共同学习~ 本帖最后由 乌木弦丁 于 2018-9-16 17:09 编辑
wm7432699 发表于 2018-9-16 09:39
好滴,你提供资源,我负责翻译,共同学习~
真的假的?廢話少說,先試一句,看好不好使?哇咔咔
介紹YAMAHA吉他歷史的日本書中有一句:
それぞれ惜し気もなく使ゎれていたと云うまことしやかな噂すら残つている
谷歌翻譯為:
仍有傳言说它们被谨慎使用
(其中,傳言原為謠言,本大叔斗膽擅自改動了)
本大叔趕腳谷歌翻譯貌似丟了一些內容?您看看咋回事?
你把整段发一下,没有前后文,基本没法翻译。因为几个指代词 不知道指的是啥
这段前面,是说一种工艺,还是吉他本身?
如果是工艺的话。
意思大概就是。
现在仍有人煞有介事的说这种工艺还在被各个工厂不惜余力的广泛使用。
本帖最后由 乌木弦丁 于 2018-9-17 08:03 编辑
wm7432699 发表于 2018-9-16 20:27
你把整段发一下,没有前后文,基本没法翻译。因为几个指代词 不知道指的是啥
这段前面,是说一种工艺,还 ...
多谢赐教!
前文谈的是木材的选用问题(用单板还是用合板)。上下文如下:
初期FG-150,面板采用高质云杉,背板采用洪都拉斯桃花芯木。仍有傳言说它们被谨慎使用【“仍有”至“使用”之原文:それぞれ惜し気もなく使ゎれていたと云うまことしやかな噂すら残つている】。我聽說這個單板配置是特別提供給專業的音樂家的【原文:この単板仕樣は特にプロ(pro)ミユージシャン(musician)ヘ供されたと聞いた】
您说的是工艺还是吉他本身。。
应该是指木材的选用问题(指用单板还是用合板)吧。
另外,顺便请教一下:
===============
日本卖家卖吉他的简介里说:“訳有”,是什么意思?翻译软件把“訳”翻译为“翻译”,根本没有啥译文,都是日语啊。哈哈
比如,,某某型号,,,,,激鳴・美品・訳有
訳有,是不是“有详解”的意思啊
乌木弦丁 发表于 2018-9-16 23:43
多谢赐教!
前面那个日语专业的同学翻译的一点问题都没有,可靠!
关于訳有、跟“翻译”没有一毛钱关系,机译不对
我搜索的关于这个词的含义如下
“【訳有り商品】 品质・性能には问题がないが、见た目の悪さや型式の古さなどのために安く売られる商品。大きさが不ぞろいのため出荷できない果物や鱼介类、包装に印刷ミスのある雑货类、型落ちの家电制品など。
品质性能上虽然没有问题,但是因为看起来卖相不好或者一些旧东西,所以便宜卖出的商品。 比方说有积压的卖不出去的水果海鲜啦,还有包装印刷有误的杂货啊,过时的家电什么的。”
根据以上解释可以理解,“訳有”是指由于某种原因而滞销的货物,区别于二手的“中古”
以上 乌木弦丁 发表于 2018-9-16 23:43
多谢赐教!
前面那个日语专业的同学翻译的一点问题都没有,可靠!
关于訳有、跟“翻译”没有一毛钱关系,机译不对
我搜索的关于这个词的含义如下
“【訳有り商品】 品质・性能には问题がないが、见た目の悪さや型式の古さなどのために安く売られる商品。大きさが不ぞろいのため出荷できない果物や鱼介类、包装に印刷ミスのある雑货类、型落ちの家电制品など。
品质性能上虽然没有问题,但是因为看起来卖相不好或者一些旧东西,所以便宜卖出的商品。 比方说有积压的卖不出去的水果海鲜啦,还有包装印刷有误的杂货啊,过时的家电什么的。”
根据以上解释可以理解,“訳有”是指由于某种原因而滞销的货物,区别于二手的“中古”
以上 乌木弦丁 发表于 2018-9-16 23:43
多谢赐教!
前面那个日语专业的同学翻译的一点问题都没有,可靠!
关于訳有、跟“翻译”没有一毛钱关系,机译不对
我搜索的关于这个词的含义如下
“【訳有り商品】 品质・性能には问题がないが、见た目の悪さや型式の古さなどのために安く売られる商品。大きさが不ぞろいのため出荷できない果物や鱼介类、包装に印刷ミスのある雑货类、型落ちの家电制品など。
品质性能上虽然没有问题,但是因为看起来卖相不好或者一些旧东西,所以便宜卖出的商品。 比方说有积压的卖不出去的水果海鲜啦,还有包装印刷有误的杂货啊,过时的家电什么的。”
根据以上解释可以理解,“訳有”是指由于某种原因而滞销的货物,区别于二手的“中古”
以上 乌木弦丁 发表于 2018-9-16 23:43
多谢赐教!
前面那个日语专业的同学翻译的一点问题都没有,可靠!
关于訳有、跟“翻译”没有一毛钱关系,机译不对
我搜索的关于这个词的含义如下
“【訳有り商品】 品质・性能には问题がないが、见た目の悪さや型式の古さなどのために安く売られる商品。大きさが不ぞろいのため出荷できない果物や鱼介类、包装に印刷ミスのある雑货类、型落ちの家电制品など。
品质性能上虽然没有问题,但是因为看起来卖相不好或者一些旧东西,所以便宜卖出的商品。 比方说有积压的卖不出去的水果海鲜啦,还有包装印刷有误的杂货啊,过时的家电什么的。”
根据以上解释可以理解,“訳有”是指由于某种原因而滞销的货物,区别于二手的“中古”
以上 乌木弦丁 发表于 2018-9-16 23:43
多谢赐教!
前面那个日语专业的同学翻译的一点问题都没有,可靠!
关于訳有、跟“翻译”没有一毛钱关系,机译不对
我搜索的关于这个词的含义如下
“【訳有り商品】 品质・性能には问题がないが、见た目の悪さや型式の古さなどのために安く売られる商品。大きさが不ぞろいのため出荷できない果物や鱼介类、包装に印刷ミスのある雑货类、型落ちの家电制品など。
品质性能上虽然没有问题,但是因为看起来卖相不好或者一些旧东西,所以便宜卖出的商品。 比方说有积压的卖不出去的水果海鲜啦,还有包装印刷有误的杂货啊,过时的家电什么的。”
根据以上解释可以理解,“訳有”是指由于某种原因而滞销的货物,区别于二手的“中古”
以上 乌木弦丁 发表于 2018-9-16 23:43
多谢赐教!
前面那个日语专业的同学翻译的一点问题都没有,可靠!
关于訳有、跟“翻译”没有一毛钱关系,机译不对
我搜索的关于这个词的含义如下
“【訳有り商品】 品质・性能には问题がないが、见た目の悪さや型式の古さなどのために安く売られる商品。大きさが不ぞろいのため出荷できない果物や鱼介类、包装に印刷ミスのある雑货类、型落ちの家电制品など。
品质性能上虽然没有问题,但是因为看起来卖相不好或者一些旧东西,所以便宜卖出的商品。 比方说有积压的卖不出去的水果海鲜啦,还有包装印刷有误的杂货啊,过时的家电什么的。”
根据以上解释可以理解,“訳有”是指由于某种原因而滞销的货物,区别于二手的“中古”
以上 乌木弦丁 发表于 2018-9-16 23:43
多谢赐教!
前面那个日语专业的同学翻译的一点问题都没有,可靠!
关于訳有、跟“翻译”没有一毛钱关系,机译不对
我搜索的关于这个词的含义如下
“【訳有り商品】 品质・性能には问题がないが、见た目の悪さや型式の古さなどのために安く売られる商品。大きさが不ぞろいのため出荷できない果物や鱼介类、包装に印刷ミスのある雑货类、型落ちの家电制品など。
品质性能上虽然没有问题,但是因为看起来卖相不好或者一些旧东西,所以便宜卖出的商品。 比方说有积压的卖不出去的水果海鲜啦,还有包装印刷有误的杂货啊,过时的家电什么的。”
根据以上解释可以理解,“訳有”是指由于某种原因而滞销的货物,区别于二手的“中古”
以上 mlz820 发表于 2018-9-17 10:08
前面那个日语专业的同学翻译的一点问题都没有,可靠!
关于訳有、跟“翻译”没有一毛钱关系,机译不对
我 ...
多谢指教!
那此处的訳,字面上是什么意思? 乌木弦丁 发表于 2018-9-17 10:17
多谢指教!
那此处的訳,字面上是什么意思?
原因 理由 情况 本帖最后由 wm7432699 于 2018-9-17 20:29 编辑
抽了,编辑掉 乌木弦丁 发表于 2018-9-17 10:17
多谢指教!
那此处的訳,字面上是什么意思?
訳此处字面意思就是原因。
訳有り 简单来说就是,此物品低价出售是有原因的。
具体原因还要问卖家。 学到啦 本帖最后由 乌木弦丁 于 2018-9-18 18:18 编辑
请教一个问题:
为什么把fret(品丝)说成フレット而不是フレト?
我比照了一下,貌似ッ是多余的一个音节哦。它有啥用呢?呵呵
还有アコースティック ギター(原声吉他)中的ッ,情况也一样。
还有ナット(nut,上弦枕),也一样。
哇咔咔,不懂小鬼子搞的什么鬼?
从我外行人来找规律的话,发现ツ总是在倒数第二个。哇咔咔
网搜了一下子:
是传说中的促音っ?
乌木弦丁 发表于 2018-9-18 17:37
请教一个问题:
为什么把fret(品丝)说成フレット而不是フレト?
我比照了一下,貌似ッ是多余的一个音节 ...
原因有俩,发音问题跟造词习惯。 促音系统讲起来比较复杂。特别是普通话没有类似的音,所以不好讲清。
普通话里加促音,主要是为了加重语气,比如骂 人沙币 加了促音沙っ币就显得骂的更狠。(你想象一下北京老哥怎么说 这俩字)
但如果是日语。沙币跟沙っ币可能意思完全不同。比如沙っ币是骂人的话,沙币却是一种货币。
英语翻译成日本本土语言,里面加促音主要还是为了听起来像。
wm7432699 发表于 2018-9-18 23:55
原因有俩,发音问题跟造词习惯。 促音系统讲起来比较复杂。特别是普通话没有类似的音,所以不好讲清。
普 ...
多谢指教。
沙币跟沙っ币可能意思完全不同。比如沙っ币是骂人的话,沙币却是一种货币。能否给一个真实的日语例子? 乌木弦丁 发表于 2018-9-19 08:57
多谢指教。
沙币跟沙っ币可能意思完全不同。比如沙っ币是骂人的话,沙币却是一种货币。能否给一 ...
なつ(汉字 夏夏天) ナッツ(坚果 外来语 nut) 乌木弦丁 发表于 2018-9-19 08:57
多谢指教。
沙币跟沙っ币可能意思完全不同。比如沙っ币是骂人的话,沙币却是一种货币。能否给一 ...
なつ(汉字 夏夏天) ナッツ(坚果 外来语 nut) 乌木弦丁 发表于 2018-9-18 17:37
请教一个问题:
为什么把fret(品丝)说成フレット而不是フレト?
我比照了一下,貌似ッ是多余的一个音节 ...
日语是节拍型语言,促音在日语中占一拍但不发出声音,可以理解为音乐中的休止符 空拍 mlz820 发表于 2018-9-19 09:24
なつ(汉字 夏夏天) ナッツ(坚果 外来语 nut)
nut是ナット哦,,弄成nuts(ナッツ)就不严谨了,哇咔咔 乌木弦丁 发表于 2018-9-19 11:16
nut是ナット哦,,弄成nuts(ナッツ)就不严谨了,哇咔咔
ナット 也是源于nut,但是意思是螺母,两个不一样,日本人可能为了区分吧 mlz820 发表于 2018-9-19 11:37
ナット 也是源于nut,但是意思是螺母,两个不一样,日本人可能为了区分吧 ...
在吉他店里,介绍一把吉他的情况时都是说ナット,从未说成ナッツ,因为一把吉他是nut不可能是nuts哦。。就算是泛泛谈论吉他时,几乎看不到说成ナッツ的啊 乌木弦丁 发表于 2018-9-19 13:42
在吉他店里,介绍一把吉他的情况时都是说ナット,从未说成ナッツ,因为一把吉他是nut不可能是nuts哦。。 ...
为什么谈论吉他时要说成ナッツ?我之前没有在任何一个地方说 ナッツ跟吉他有什么关系,ナッツ是坚果
nut是多意词,不只是有nut saddle,上琴枕只是nut在乐器这么一个小众领域里的含义。
看到nut我第一反应时螺母,因为我是学机械的。 mlz820 发表于 2018-9-19 14:14
为什么谈论吉他时要说成ナッツ?我之前没有在任何一个地方说 ナッツ跟吉他有什么关系,ナッツ是坚果
nut ...
好的,兄弟,,大叔学习了,大叔知道:nut有坚果的意思,而且坚果的意思是本义呢,哇咔咔 乌木弦丁 发表于 2018-9-19 20:01
好的,兄弟,,大叔学习了,大叔知道:nut有坚果的意思,而且坚果的意思是本义呢,哇咔咔 ...
太客气,是互相学习。咱俩不好说谁岁数大,大家都别先自称大叔哈
页:
[1]