请求懂日语琴友支援!破译 中川的曲子!
不知道大家是怎么翻译isato nakagawa为 中川砂仁的。由于教育的问题,我英文特别差更别说日本语了!
想请论坛高手指点一下
isato nakagawa 怎么 读出来?
《dream catcher》怎么翻译?
以下是这个专辑的曲子大家知道每一个是怎么翻译的吗?
RAMON NO KI
CHIKUREI
GANDO
CLOCKER LAND
DANCING MOUNTANIN
NATSUHIBOSHI这个有人翻译为 夏日星 很多人练习过这个曲子。
BEWLEY'S CAFE
KAZE NO HAKUSHAKA FUJIN
CHOTTO TROPICAL
KINTOUN
SHISHI ODORI
TSUMUJIKAZE
CLARENCE
:(多谢跃版本提出的,这些歌曲都是日本文字,应试找日本文字高手。。
[ 本帖最后由 很玄的东西 于 2006-5-10 16:42 编辑 ] 这个不是英文好能翻译,这个得日文好!呵呵,isato nakagawa 这个好办,你用拼音的方法读就可以了 我记得咱们版有日文高手,那个wing-you are the hero的教学谱就是他翻译的。
期待高人重现江湖,顶一下 我还有几页其他曲子的奏法解说也没人翻译,我记得他叫XTREE,可惜联系不到他,唉! 日语高手,快快献身吧!!!
南无阿密托佛。。。。 其实我就是那位传说中的高手~~~~~大家信吗????:D:D:D:D 。。。。。。。。。。。。。楼上这位翻译出来大家就信~
俺找日语系的同学问问 其实里面很多歌名都是片假名(换句话说就是英语) CLOCKER LAND 流逝の海洋 吧?:D CHIKUREI=竹炭铃dream catcher=追梦者 KAZE NO HAKUSHAKA FUJIN=风的伯爵夫人KINTOUN=筋斗云 原帖由 神圣的战争 于 2006-5-11 16:09 发表
CHIKUREI=竹炭铃dream catcher=追梦者 KAZE NO HAKUSHAKA FUJIN=风的伯爵夫人KINTOUN=筋斗云
接着来呗。。。谢谢高手啊。 TSUMUJIKAZE=旋风 其他就不知道了。 i satonakagawa
仁(这个不好翻译) 沙 中 川
页:
[1]