|
楼主 |
发表于 2012-11-3 11:49:38
|
显示全部楼层
国家在各个领域都制定了详尽的专有名词翻译标准规范,就是为了统一各种音译以及一词多义的不同译法,琴国如果嫌查考麻烦,完全可以保留英文不做翻译,或者翻译成中文并在旁边注释出英文原文
我感到奇怪的地方其实是官方给出的整个四系列背侧木材统一为Ovangkol,不管你们翻译成什么样,至少不要翻译成不同的名字吧,要么统一成胡桃木,要么统一成爱里古夷苏木,总之把四系列的背侧木材名称统一为好
此外,胡桃木的常用词是walnut,若求翻译准确而不至歧义,还望查表为好 |
|