|
发表于 2015-11-20 12:52:02
|
显示全部楼层
该曲在伊丽莎白女王时代就已经广为流传,相传是英皇亨利八世所作(他是位长笛家).是保存至今的最古老的情歌之一.曲风古朴悠扬,婉转缠绵,别有风韵......
国王亨利八世以暴戾而著称,据说该歌是他为一位偶然遇到的绿袖子女郎所作。
很难想到,那样暴戾的男人,一生娶了8位妻子,厌倦一个杀一个,却把那么多的深情给一位只有一面之缘的绿袖子女郎,终其一生,他都在寻找她,可他没有找到,他只能让宫廷里所有的人都穿着绿衣裳,唱他所作的歌曲,来缅怀他理想的爱情。
那位绿袖子女郎永在他心,因为他和她只有刹那的风景?
片刻抵了一生。
音乐声里,她在英格兰的旷野绿袖飘飘的飞奔,青春的嬉笑声一如金铃互相击在风中。他打马走过,被那笑声牵引,突然勒马回首。她脚步停下,人面如玉,金发碧眼,仰看骑马人。而马蹄高昂,时光凝顿,四目相交。只是这刹那的镜头,已经成就了他一生的梦。她知道,他一旦得到她,他就厌倦她如别人,她也难逃一死的命运。
她躲了他一生。
他爱了她一瞬间。
这是《绿袖子》的另一个故事。
关于歌词的翻译,也比比皆是,但堪称神作的是以下的诗经体译本:
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me |
|