嘉宾
UID68814
好友
回帖0
主题
精华
积分11827
阅读权限225
注册时间2004-1-24
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
楼主 |
发表于 2019-1-5 18:44:14
|
显示全部楼层
你瞎扯,俺鬼扯。
严格来说音乐译名,考验一个译者的音乐史、文学底子和外语功力,是一个值得深思的题目。
举例:Arabesque:“阿拉伯风格的”,一词出现在九世纪回教世界的装饰艺术。
因回教某个期禁止描绘人像以免冒渎上帝,特别是不能画真神阿拉和先知穆罕默德的脸像,这类禁令使得阿拉伯的艺师们在植物型态上的发择,发展出一门相当图案化、抽象画的造型艺术,在很多清真寺里可以看到这类装饰。而西欧在16世纪时地毯、磁砖、地砖、家俱装饰、磁器图案上也引进了Arabesque风格图案。
音乐上出现Arabesque为德布希在新艺术兴起的1890年左右,他经常谈到阿拉贝斯克这个源自美术的字眼,且为钢琴谱写了两首很有名的“两首阿拉贝斯克”,曲风音乐线条自由而任性,和美术上藤蔓植物波动造型不谋而和,但音乐内容却和阿拉伯音乐完全无关。
东方的视觉艺术,转换成西方的听觉艺术,作品风格和阿拉伯音乐完全无关。音乐标题义译成"阿拉伯风"很容易误导,音译成"阿拉贝斯克"更具想象空间和文学性。
|
|