荣誉会员
UID48434
好友
回帖0
主题
精华
积分24714
阅读权限225
注册时间2003-9-8
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
http://legerwong.blogbus.com/logs/19797651.html 这是一首非常出名的澳洲民歌 .这首歌的歌名时实际上这是一个由德国移民带来的词汇。Waltzing出自德语的一个词组deerwaltz ,意思是说当时乡村的学徒工随着他的师傅,在乡下四处周游,随遇而居。而Matilda 是日耳曼语,指战争随军妇。据说原来指欧洲三十年战争期间随军的妇女,所以该词延伸为晚上取暖的意思,后来进一步延伸指军衣和军毯。因为军队在行军的时候,战士把铺盖卷扛在肩上,所以,这里的Waltzing Matilda则是指扛着铺盖卷到处找工作的人 , 一般指剪羊毛工。到了剪羊毛的季节 , 背着铺 盖 ,不怕澳洲内地的严酷气候 ,四处找工作 。每个剪羊毛的季节 ,他们弯腰驼背,为澳洲剪掉百万计的 羊 只 。因为这首歌 ,那些勤劳幽默的swagman 成了澳洲的一个标志 。{引自拉风英语}
我听得是TOMMY的现场MP3版本.是在一个4曲连奏的最后一首.很短,只有1分钟左右.所以我稍微拉长了一点.很好玩的一首曲子..适合做开场曲或是调动气氛之用,在澳大利亚被称为民间国歌,特别是在棒球场上,常会上演万人大合唱的情形.如果你弹奏这首曲子的时候有澳洲人在场,他肯定会为你鼓掌的.
[ 本帖最后由 nfyngt 于 2008-4-26 14:00 编辑 ] |
|