吉他行者
UID1037895
好友
回帖0
主题
精华
积分568
阅读权限255
注册时间2009-10-26
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
发表于 2009-11-6 09:35:16
|
显示全部楼层
回复 24# fatoad 的帖子
人民音乐出版社的网站介绍书籍不是最终确定书名。因为书籍翻译完了以后~要有10所音乐学院教授审读,之后返回到伯克利出版社,再由伯克利音乐学院审稿完毕,很多术语都是国内首次遇见。所以出版的书籍才是最终确定的。翻译音乐教材是件很麻烦的事情,懂音乐,懂流行音乐,了解音乐,但是更需要了解汉语,最终是要用汉语让大家了解人家的学习理念,单词的直译很多事不能让中国人深入了解的。好比BLUES的翻译,就伯克利描述,翻译有(黑人布鲁斯)(流行布鲁斯)(蓝调)(蓝草)等,用在不同的乐器与音乐结构里都是不同的解释,这些书里都做了详细的说明与解释。不能单纯的用我们了解的风格、音阶调性、乐器去解释。还是要看书里要传达的概念。爵士作曲就很多18 19 世纪发展起来的流行语黑人音乐术语做了严谨的说明。
所以在教学翻译的好坏,主要是看前后解释说明与应用操作的贯穿。因为很多按照单词翻译过来的句子,不光主谓宾有很大问题。理解上也会扭曲。大家都知道名著《飘》,Gone with the Wind,这个翻译按照英文好听点叫《随风而逝》电影的商业翻译《乱世佳人》,但是心领神会的翻译是<飘>,所以,好的翻译不光了解英文的预感,揣摩作者的教学思路与音乐动机,更要了解本土文化的教学术语应用。
总之很多还是有欠缺的,希望大家提出来。毕竟这个是新概念的教学,肯定要有个磨合期。但是总之至少让我们接触与感受到了。也需要时间去融合。 |
|