|
纵观现在过内贝司爱好者的普遍学习,发现还是有不少弊端。
其一就是教材不少,但依然水平不高。归根究底,
小弟总结原因有三:
1,自己的原因,不够努力,没教材,不会找;有教材,没有练。
2,不知道原来世界上存在这么多教材。
3,有教材,也有练。只是流于表面地大概理解外文大概意思又或者根本看不懂其说什么,直接跟着谱子练。
前两个可以归结为个人问题,外人没法改变或阻止,但第三点却是很好解决。为啥这么多教材却看不懂理解不透呢?
文字的问题!国外的爱好者看这些教材,里面的语言就是母语,非常通俗易懂,可以更好地理解作者的思想,所以学起来也就更深入。老炮们都知道,弹琴这玩意儿,技术是建立在思想之上的,而老外的教材更多的是通过练习来体现思想。我想,我们也该学习一下大师们的思维了。
小弟不才,今晚翻译了一晚上才翻了一页,业余时间又不多,自觉如果一本下来恐怕得一年半载。所看看来得多集合些人的力量才行。所以小弟就是就想成个国外教材的翻译小组,希望各位有志之士有能之士能为这国内的bass界做点微小的贡献。
先说明,
这样的活不能带给你任何金钱上的利益,
也很可能妨碍了您一些练习或者出去玩的时间,
但,
人活着还是不为了给别人做点贡献么。m主席号召:为人民服务!
作为翻译的好处,你能抛开练习,彻底地研究作者的话语,能更好地理解作者写这练习的初衷,能更好地学习作者的作品等。对自己也有莫大的好处。
暂时组团试运行一段时间,拟组十人,翻译的第一本英文教材,就是我正在翻译的《Ed Friedland-Building walking basslines》。
记住,是非商业性质的,翻译出来的成果绝对是响应网络分享精神免费分享的。
如果读到这里你心里没笑出来,
如果读到这里你还没觉得我无聊无知,
如果读到这里你还带一点兴奋和激动,
如果你觉得有看明白外语的能力,
如果你觉得能比较好地理解这些教材里的话语
如果你的琴龄不算短的话,
请你站内信联系我。说明你的年龄(年纪大点责任心比较强),琴龄,擅长风格,英语水平(暂时只要英语的,如果团队壮大,可以加入其它语系如德语,法语,俄语,日文),咱们组个群,分配任务。
[ 本帖最后由 iloveyoudream 于 2009-12-14 00:07 编辑 ] |
|