|
发表于 2012-1-20 14:22:36
|
显示全部楼层
顶一下楼主,我也来自于指弹中国,不过我只是个普通会员,最近本来动念想做这个字幕,没想到发现一年多前在吉他中国已经有人做了,感谢您的贡献~
我也看到楼主提到期待交流而不只是推文,所以不才小弟也把看到的几个问题跟楼主交流一下:
1、第84行,讲到Timberlake Road的手法,这里Tommy对这种技巧有个专有称呼,正确拼法是boom-chick,我想如果这么写的话,比较方便大家可以再去和其他资源做印证
2、第90行,Tommy自问“这首歌怎么(How)开始?”,不知道他是否想到唱片里面的Timberlake Road,进入主旋律之前还有一堆即兴独奏,不过他后来就直接从主旋律开始了
3、第248行,Drivetime,这里Tommy夹2品,所以应该是F#大调(升F大调)
4、第254行,他说的是between the first bar and the last bar,正确的译法应该是说从第一小节到最后一小节(都很难),而不是第一部分到最后一部分,不过这里翻译的意思也到了,呵呵
5、第270行,Tommy提到有人把他的这个手法称作“hybrid picking”,普遍的译法是“混合拨弦”,字面上比较能表达实际的意思
6、从290~295行,我记得这里Tommy有时说练习,有时说纪律(discipline),就是告诉大家要有自律性的练习,或者有不间断的练习规律,我想这样的意思是比较精准的
7、有些歌或者示范段落开始的时候,Tommy会说Here we go之类的,译成“开始吧”或者“继续吧”可能比较接近口语,如果译成“走着”看起来则比较怪
8、第390行,Tommy说Come on down,好像没有说“爸爸”,哈哈,这个不重要,可以忽略
9、第399行,Tommy说I really like how it works,应该是说,他很喜欢把Gameshow Rag和Cannonball Rag结合在一起的效果,所以我认为比较好的译法是:“我很喜欢这么做出来的效果”
10、第496~501行,我个人觉得种花种菜应该是一种比喻,考虑到Chet Atkins提携后进和延续乡村乐荣景的众多贡献,而不是说Chet Atkins真的很会种花种菜~~
11、第509~512行,应该是这样的:“比如过渡的第一小节,有些旋律来自Merle Travis的Saturday Night Shuffle这首曲子(Tommy说得实在太快了),这首曲子就像这样。。。(green thumb)过渡的第一小节是这样,然后它(指和前面那首歌相同的东西)就不见了”
12、第517行,这个字的确是groove,应该可以译作“节奏律动”,然后第519行,他说“让我们开始律动吧,宝贝~”的这句俏皮话就产生意义了
13、有些地方会有字的先后顺序打错字,例如第522行的“就是这个”,变成了“就是个这”
14、第1059行前后的一些部分,Tall Fiddler,其实fiddle是小提琴,和violin一样的东西,只不过演奏乡村音乐的小提琴特别被称为fiddle,所以应该不关曼陀铃Mandolin的事情
以上仅供参考,或许有错也请楼主或其他朋友指正,谢谢,再次感谢楼主的贡献!! |
|