吉他英雄
UID26297
好友
回帖0
主题
精华
积分5643
阅读权限255
注册时间2003-2-21
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
|
发表于 2019-4-26 00:13:42
|
显示全部楼层
本帖最后由 dylanyangdy 于 2019-4-26 00:27 编辑
作为当年参加引进、翻译的一员,经正版译者的授权,答复楼主如下:
1、约17年前经过湖南文艺出版社授权,译者(也是一名吉他手)花费近两年时间和大量心血,请教了多名日籍音乐专家,再经国内吉他手反复通读和校对,确保翻译准确且通俗易读,才向读者奉献出这两本经典教材译文。
2、对他人翻译的水平不作评论,但对本人翻译的作品确保忠实原著,无任何意思上的误解,连字数都基本一致(懂得日语的朋友会知道,保持字数一致得有多难),愿意对此负全部责任。同时,译者当年秉着一颗音乐虔诚心来做这件事,设身处地考虑到大部分吉他手朋友文化不高,因此在翻译时字斟句酌,每一个字、句都认真推敲,请读者诸君使用时结合曲谱认真研读译文,不枉一片苦心。
3、书籍作品的正版引进,需要原作者和原出版社多方授权,高级版的删除,是原作者小林克己先生的坚持,部分原因是曲谱中涉及到一些西方乐队的版权,小林先生对他人版权是非常尊重的。这并非上面网友中所谓的随意删除,而是法制意识和版权意识,不属于自己的东西不能归于自己名下。但这删除与中方出版社无关,更与译者无关。
4、CD音乐的选择和制作水平,是日方的决定,与中方出版社无关,更与译者无关。你喜欢就购买,不喜欢请放弃。
5、当年版权引进公司、湖南文艺出版社,为中国吉他手引进这套经典教材,其中的艰辛难以为外人所知,相比于向日方支付的版权费来说,国内正版的售价是非常便宜,出版社的最终利润非常薄,整个团队能克服困难把项目坚持做下来,完全是一颗热爱音乐的初心。
6、译者目前已成为国家高层的翻译,多年来也坚持弹奏电吉他,常常作为一名普通读者使用这套教材,现在回头用更专业的眼光来看,也没有发现本教材有明显错漏。当然,译者不是圣人,水平有限,不敢确保万无一失,如有译错之处,请各位不吝指出,译者一定通知出版社修改,并公开向您致以衷心感谢。
以上,感谢理解,祝诸君安。 |
|